# 협력점. 헷갈리는 Yes, No 대답
컨텐츠 정보
- 1,040 조회
- 7 댓글
-
목록
본문
상대방이 영어로 질문을 했을 때,
Yes 혹은 No 로 대답해야 할 때가 있는데,
보기에는 쉬울 것 같지만, 영어를 외국어로서
공부하는 사람들에게는 여간 까다롭지 않습니다.
많은 사람들이 헷갈려 하고, 많이 틀립니다.
상대방이 긍정 의문문의 형식으로 질문을
한 경우에는 그다지 어렵지 않으나,
부정 의문문으로 물은 경우에는 한국말의
대답하는 방식과 혼동이 되어 많이 틀립니다.
예컨대, 상대방이 'Do you have a boyfriend?
(너 남자친구 있어?)' 라고 물었을때,
있으면, ‘Yes, I have(응, 있어)’,
없으면, ‘No, I don't have (아니 없어)’
라고 하면 됩니다.
그러나 상대방이 'Don't you have a boyfriend?
또는 You don't have a boyfriend?
(너 남자친구 없지?) 라고 물으면,
‘Yes, No’ 대답이 헷갈리게 됩니다.
왜냐하면, 우리말로 대답하는 방식과의
차이 때문인데요.
우리말로는 없으면, ‘응, 없어’ 라고 하고,
있으면, ‘아니, 있어’ 라고 대답을 합니다.
이때, ‘응’, ‘아니’를 그대로 영어로 옮겨서
(응->Yes, 아니->No), 없는데 ‘Yes’ 라고 한다 던지,
있는데, ‘No’ 라고 대답을 해 버리면,
정 반대의 대답을 하게 되는 것입니다.
이 경우에 원어민들은 '없으면’, ‘No’ 라고
대답을 하고, 있으면 ‘Yes’ 라고 대답을 합니다.
다시말하면, 'You don't have a boyfriend
(너 남자친구 없지?)’ 의 질문에, 없으면,
‘No, I don't have' 라고 말하고,
이에 대한 우리말 번역은 ‘응, 없어’ 가 되는 것입니다.
또 똑 같은 질문(You don't have a boyfriend?)에,
있으면 ‘Yes, I have’가 되고요,
우리말 번역은 ‘아니 있어’가 되는 것입니다.
이렇게 우리말로, 없지? 응 없어’ 라고 대화하는
습관 때문에, 무의식적으로 ‘Yes’, 라고
말 해 버리면, 정 반대 의미의 대답이 되고,
질문한 상대방은 이 사람이 있다고 하는 것인지,
없다고 하는 것인지 혼란에 빠지게 됩니다.
이것이 초보들이 많이 겪는 실수들 중
하나 이고요, 중급 이상자들도
자기도 모르게 습관적으로 ‘No’라고 해야 할 때,
‘Yes’라고 하는 경우가 많습니다.
필리핀 사람들도 영어가 모국어가 아니기 때문에
이렇게 부정문 형식으로 물어보는 질문에 대해서,
Yes, No의 대답을 틀리게 하는 경우가 굉장히
많습니다.
이를 해결하기 위한 원칙은
상대방이 긍정 의문문으로 물어보건,
부정 의문문으로 물어보건,
대답하는 사람의 입장에서 안 했으면
(No 다음의 문장이 부정), ‘No’ 이고,
했으면(Yes 다음의 문장이 긍정)
‘Yes’라고 대답하는 것입니다.
자 그럼 다음의 예문에 대해서
여러분이 대답해 보세요
상황은 여러분이 어제 바파인을 하지
않았는데, 친구가 바파인을 안했냐고
물어보는 상황입니다.
친구 : You didn't have a Bar-fine yesterday?
너 어제 바파인 안했지?
나 : 바파인을 안 한 상황입니다.
Yes로 대답해야 할까요? No 로 대답해야 할까요?
정답은 한국말로 대답은 '응' 이지만
영어로의 대답은 No 입니다.
않했으니까요
돈을 훔치지 않았지만 훔쳤다고 의심받는
바바애에게 물어보는 상황입니다
나 : You didn't steal the money last night?
(너 어젯밤 돈 안 훔쳤지?)
바바애 : 응, 안 훔쳤어 를 영어로는
'No I didn't' 이라고 해야 합니다.
Yes 라고 하면 내가 훔쳤다고 하는 말이 됩니다.
원어민들은 이 Yes, No를 철저히
구별하는데요, 안타깝게도 우리나,
많은 필리핀 사람도 대답이 왔다 갔다 합니다
서로 잘 모르면 그냥 분위기 상 그렇게
거니 하고 넘어가겠지만, 원칙을 확실하게
가지고 있는 사람한테는 혼란스러운
대답이 될 것 입니다.
특히나 비즈니스 상황이라면
Yes, No 가 뒤바껴서 예기치 못한
상황을 초래할 수도 있구요
관련자료
-
링크